Кантилена св. Евлалии

 

На старофранцузском и других новых языках стали появляться первые памятники клерикальной литературы. В начале IX века в бенедиктинском монастыре Эльнон была написана (или записана) «Кантилена святой Евлалии» («Séquence de sainte Eulalie») — гимн на старофранцузском языке (en roman), посвященный подвигу испанской мученицы Евлалии (IV век) в отстаивании христианской веры. Гимн написан двустишиями, связанными ассонансами.

 

Buona pulcella fut Eulalia.  

Bel auret corps bellezour anima.  

Voldrent la ueintre li d[õ] inimi.  

Voldrent la faire diaule seruir.  

Elle nont eskoltet les mals conselliers.  

Quelle d[õ] raneiet chi maent sus en ciel. 

Ne por or ned argent ne paramenz.  

Por manatce regiel ne preiement.  

Niule cose non la pouret omq[ue] pleier.

La polle sempre n[on] amast lo d[õ] menestier.  

E por[ ]o fut p[re]sentede maximiien.  

Chi rex eret a cels dis soure pagiens.  

Il[ ]li enortet dont lei nonq[ue] chielt.  

Qued elle fuiet lo nom xp[ist]iien.  

Ellent adunet lo suon element  

Melz sostendreiet les empedementz.  

Quelle p[er]desse sa uirginitet.  

Por[ ]os suret morte a grand honestet.  

Enz enl fou la getterent com arde tost.  

Elle colpes n[on] auret por[ ]o nos coist.  

A[ ]czo nos uoldret concreidre li rex pagiens.  

Ad une spede li roueret toilir lo chief.  

La domnizelle celle kose n[on] contredist.  

Volt lo seule lazsier si ruouet krist.  

In figure de colomb uolat a ciel.  

Tuit oram que por[ ]nos degnet preier.  

Qued auuisset de nos xr[istu]s mercit  

Post la mort & a[ ]lui nos laist uenir.  

Par souue clementia.  

 

Адаптация на современный французский язык помещена в разделе Тексты произведений на французском языке: Кантилена св. Евлалии: текст — Séquence de sainte Eulalie (Adaptation française). В переводе С. Пинуса двустишья, связанные в подлиннике ассонансами, частично переданы рифмами:

 

Добрая девушка была Евлалия,

Прекрасна и телом и душой была.

Хотели ее божьи враги победить,

Заставить диаволу послужить.

Не слушает дева, что враг говорит,

Чтоб оставила Бога, что в небе царит.

Ни нарядом, ни золотом, ни серебром,

Ни угрозой, ни лаской, ни злом, ни добром,

Ничем заставить ее не могли,

Чтоб Богу она не служила все дни.

Идти ей к царю приказ был дан.

Царем был тогда царь Максимиан.

Уговаривал он, чтоб послушна была,

Чтоб от Бога — Христа отреченье дала.

Она собирает все силы свои

И хочет лучше оковы нести,

Чем отречься и девство потерять свое.

И честно скончала она бытие.

Костер развели и ввергли туда,

Но не сделал огонь невинной вреда.

Не хотел тому верить царь Максимиан.

Отрубить ей голову приказ был дан.

Дева не сказала при этом: нет!

Для Христа согласилась покинуть свет.

Белой голубкой отлетела с земли.

Просим Евлалию: Дева, внемли!

Пусть нас Христос по смерти простит.

Своими молитвами в рай нас введи

По милости божией.

 

Этот незамысловатый и трогательный текст из 15 строк представляет особый исторический интерес: он считается первым памятником художественной литературы Франции.

 

Текст: см.: Кантилена св. Евлалии: текст — Séquence de sainte Eulalie (Adaptation française).

Лит.: Пуришев Б. И. Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия / 3-е изд., испр. М., 2004.; D'Arco S. A. Alle origini della letteratura francese: i Giuramenti di Strasburgo e la Sequenza di santa Eulalia. Torino, 1966; Littérature française: en 16 vol. P., 1970. V. 1; Dion M.-P. La Cantilène de sainte Eulalie: actes du colloque de Valenciennes, 21 mars 1989, Bibliothèque municipale de Valenciennes. Lille, 1990.

 

Вл. А. Луков, М. В. Луков

Этапы литературного процесса: Средние века: Раннее Средневековье. — Произведения и герои: Произведения.