Летурнер Пьер

 

Летурнёр (Ле Турнёр, Le Tourneur, 1736–1788) Пьер — французский переводчик предромантического склада. В 1769 г. осуществил прозаический перевод на французский язык «Ночных дум» (1742–1745) основоположника «кладбищенской поэзии» Эдуарда Юнга. В 1777 г. перевел (также прозой) «Песни Оссиана»(1760–1765) Джеймса Макферсона, заложив тем самым фундамент для формирования оссианизма в литературе и культуре континентальной Европы.

Наиболее значительное создание Летурнёра — перевод на французский язык драматических произведений У. Шекспира. Летурнёр не был первооткрывателем Шекспира для французов. Впервые о нем заговорил Вольтер после вынужденного пребывания в Англии, где он познакомился с шекспировскими произведениями. Перевод основных сочинений Шекспира осуществил П. А. де Лаплас (Laplace) в 1745–1748 гг., выпустив восьмитомное издание под названием «Английский театр». Первые четыре тома были отведены переводам пьес Шекспира. Летурнёр превзошел своего предшественника как количеством переведенных произведений, так и качеством перевода (хотя это по-прежнему был прозаический перевод). Перевод Летурнёра выходил с 1776 по 1782 г. и занял 20 томов. В предисловии к первому тому переводчик писал: «Никогда еще гениальный писатель не проникал так глубоко в тайники человеческого сердца, как Шекспир. Щедрый, как природа, он наделил своих персонажей тем удивительным разнообразием характеров, которым она наделяет свои создания». Появление первых томов собрания шекспировских пьес вызвало протесты классицистов. Вольтер, в прошлом гордившийся тем, что открыл французам Шекспира, обратился с письмом во Французскую Академию (публично зачитано 25 августа 1776 г.), в котором говорил о «варварстве» Шекспира. Крупнейший теоретик позднего классицизма Жан Франсуа де Лагарп (La Harpe) в «Литературной корреспонденции» (письмо 43-е от 1776 г.) также называет Шекспира «варварским автором варварского века», писавшим «чудовищные пьесы», а восторженный тон предисловия Летурнёра считает смешным. 

По переводам Летурнёра и П. А. де Лапласа (Laplace) написал свои пьесы на шекспировские сюжеты Жан-Франсуа Дюси (Ducis), в которых в основном выполнялись требования классицизма, и поэтому они ставились в цитадели классицизма парижском театре Комеди Франсез.

Переводы Летурнёра открыли путь творчеству Шекспира к культурной элите европейских стран, где первоначально читали Шекспира в основном по-французски.

Франсуа Гизо, политик, историк, философ, почитавший творчество Шекспира, вместе с Амадеем Пишо, известным своими переводами Байрона, заново отредактировал переводы Летурнёра. В результате в 1821–1822 гг. вышло 13-томное Полное собрание сочинений Шекспира, первый том которого открывался большой статьей Гизо (Shakespeare W. Oeuvres complètes, traduites de l’anglais par Letourneur. Nouvelle édition, revue et corrigée par F.Guizot et A.Pichot, traducteur de Lord Byron, precedée d'une notice biographique et littéraire sur Shakespeare par F. Guizot. P., 1821. Vol. 1). Это издание сыграло определенную роль в судьбе О. Бальзака. Он хотел иметь у себя наиболее точный из существующих переводов Шекспира, а это перевод Летурнёра. 25 декабря 1826 г. Бальзак пишет письмо книготорговцу Фремо с просьбой продать ему переизданный перевод всего Шекспира, выполненный Летурнёром (Balzac H. de. Correspondance. T. I. P., 1960. P. 293). 29 марта 1827 г. был заключен договор между Бальзаком и сыном Фремо, по которому Бальзак должен получить один экземпляр собрания сочинений Шекспира в коллекции «Зарубежные театры». Причем (как следует из письма Фремо от 4 ноября 1827 г.), торговец, бывший должником писателя, выразил желание погасить долг книгами, в списке которых фигурирует один экземпляр Шекспира в 13 томах. Считается, что эта сделка состоялась. Таким образом, Бальзак получил наиболее полное издание Шекспира в лучшем переводе, с обширным предисловием Ф. Гизо (это предисловие — «Жизнь Шекспира», как его обычно называют, стало одним из важных эстетических документов романтического движения во Франции). Более того, Бальзак, как издатель серии полных собраний сочинений классиков (вышли сочинения Мольера и Лафонтена), решил издать и Шекспира, даже начал эту работу, о чем свидетельствуют типографские отпечатки титульного листа издания, к сожалению, не осуществленного. Это было бы переиздание перевода Летурнёра. В культурном тезаурусе французских писателей и интеллигенции Франции Шекспир был представлен преимущественно в той форме, какую он обрел в переводе Летурнёра.

 

Текст: Shakespeare W. Oeuvres complètes, traduites de l’anglais par Letourneur. Nouvelle édition, revue et corrigée par F.Guizot et A.Pichot, traducteur de Lord Byron, precedée d'une notice biographique et littéraire sur Shakespeare par F. Guizot. Vol. 1–13. P., 1821–1822. 

Лит.: Луков Вл. А. Предромантизм. М., 2006.

Вл. А. Луков

 

Этапы литературного процесса: Новое время: Рубеж XVIII–XIX веков. — Персоналии: Французские писатели. — Историко-культурный контекст: Культура.