Тартюф (комедия Ж. Б. Мольера)

«Тартюф, или Обманщик» («Le Tartuffe, ou l'Imposteur») великая комедия Ж. Б. Мольера (пост. 1 редакции — 1664, пост. 2 редакции — 1667, пост. и изд. 3 редакции — 1669), получившая наибольшее признание потомков. 

Созданный Мольером образ Тартюфа (вошедший в число вечных образов) и мотивы его комедии отразились в европейском искусстве. Первенство здесь принадлежит самому Мольеру, который после запрещения первого «Тартюфа» развил мотив лицемерия в образе Дон Жуана уже в 1665 г. Арсиноя из мольеровского «Мизантропа» — также парафраз Тартюфа. Один из первых откликов на комедию — анонимная «Критика Тартюфа» (представлена в Париже в 1669 г., опубликована в 1670 г. в сопровождении «Сатирического послания» — стихотворного памфлета против Мольера). В 1670 г. в Лондоне вышел перевод «Тартюфа» на английский язык, осуществленный М. Медбурном. Можно считать, что здесь появился первый английский Тартюф, так как отступления от оригинала начинались уже с названия: «Тартюф, или Французский пуританин». Лабрюйер, вдохновленный Мольером, поместил в «Характеры» (перв. изд. 1688) портрет лицемера «Онуфрий». Это новая разработка образа ханжи, отчасти полемизирующая с мольеровской трактовкой: «Онуфрий никогда не говорит «моя власяница» или «мой бич для смирения плоти» — он вовсе не желает прослыть ханжой — хотя таков он и есть — напротив, он хочет считаться человеком благочестивым, каким отроду не был...» (власяница и бич — первое, о чем упоминает Тартюф, появившись на сцене). В 1795 г. в Париже шла пьеса Лемерсье «Тартюф-революционер». В Испании писатель Моратин, которого называли «испанским Мольером», создал по крайней мере два произведения под непосредственным влиянием образа Тартюфа — «Барон» (1803) и «Святоша» (1804, здесь действует «Тартюф в юбке» — донья Клара). Мотивы Тартюфа можно обнаружить в Жюльене Сореле Стендаля, Вотрене Бальзака, в героях Мопассана, Бернаноса и многих других писателей. Первые русские Тартюфы появляются в переводах комедии: «Тартюф, или Лицемер», прозаический перевод И. Кропотова (1757), «Тартюф», перевод Н. И. Хмельницкого (1789). К 1809 г. относится довольно точный перевод А. М. Пушкина «Ханжеев, или Лицемер», в котором французские имена были заменены русскими эквивалентами. В 1832 г. появилась переделка «Тартюфа» на русские нравы, выполненная А. С. Норовым под названием «Фарисеев, или Лицемер». Самое значительное использование мотивов образа Тартюфа в русской литературе — создание Ф. М. Достоевским образа Фомы Фомича Опискина в повести «Село Степанчиково и его обитатели» (1859). В 1887 г. был опубликован перевод «Тартюфа», выполненный В. С. Лихачевым в традициях «Горя от ума» Грибоедова, вольным ямбом. Герои комедии заговорили языком, близким русскому зрителю (именно этот перевод выбрал К. С. Станиславский, когда в конце жизни решил опробовать созданную им систему актерского искусства в ходе постановки велико мольеровской комедии).

Характеристику героев комедии см. в статьях: Оргон, Пернель, Тартюф. 

Текст: Мольер Ж. Б. Собр. соч.: В 2 т. М., 1957. Т. 2.

Вл. А. Луков

Произведения и герои: Произведения.