Монтень в русской культуре 

Первый перевод «Опытов» на русский язык, осуществленный  С. Волочковым в 1762 г., был неполным.

Монтень многое мог сказать в России мыслящему молодому человеку. Юные Н. М. Карамзин, А. С. Пушкин, декабристы, А. И. Герцен вырабатывали свой взгляд на мир и человека в нем под влиянием «Опытов», которые были им доступны не только в переводе, но и в подлиннике. И старость находит в размышлениях французского скептика поддержку и опору.

Так было со Львом Толстым, который в 1891 г., читая Монтеня, помечал в своем дневнике: «Старо», однако на пороге 80-летия вновь открыл в Монтене своего автора, за несколько месяцев до смерти приобрел французское издание «Опытов» и, уже уйдя из Ясной Поляны, в письме, посланном дочери из Козельска за 11 дней до смерти, просил прислать ему «Essais». Толстой предполагал сделать выборку отдельных глав для «Круга чтения». В выдержках Монтень представлен читателю и в новейших изданиях. 

Но после того как в 1954–1960 гг. «Опыты» были изданы полностью на русском языке, этот памятник литературы французского Возрождения стал доступен самому широкому кругу российских читателей.

Соч.: Михаила Монтаниевы опыты. На российский язык переведены коллежским советником Сергеем Волчковым. СПб., 1762; Монтень М. Опыты: В 3 т. М., 1954–1960; 2-е изд. — 1979; Опыты: В 3 кн. М., 1992.

Лит.: Кирнозе З. И. Страницы французской классики. М., 1992; Луковы Вл. и Вал. Монтень // Зарубежные писатели: В 2 ч. М., 2003; Ч. 2.

Вл. А. Луков

 

Русско-французские литературные связи: Французские писатели и Россия.